这期讲西语文学在中国的引介,嘉宾是范晔和縢威。播客里说到大部分中国人读西语作品是从「三斯」开始的,塞万提斯、博尔赫斯、马尔克斯,我好像确实也是这样(笑)。
最早是读博尔赫斯的作品,读他的小说、诗歌还有访谈录。有一些作家我读过能找到的几乎所有中文翻译作品,博尔赫斯是其中一位。以前还写过一些介绍他的小说里引入的数学概念的文章,不过因为写得太幼稚了被我永远封存了起来,以后有机会重写的话再发给大家。读大学的时候上译还集中翻译出版了他的集子,装帧和封面设计我都很喜欢,可惜对当时还是学生的我来说有点贵,在图书馆读过后只是买了其中比较喜欢的几本作收藏,没有全套收入。他的诗歌也好小说也好,都很吸引我,而且这两种文体下的博尔赫斯给人的感觉是不一样的。另外我觉得他的访谈特别有美感,都可以当作一种文学文体了,听播客的时候老师们也讲到这点,我有种之前的想法被证实的小小欣喜。谈博尔赫斯的还有一位 B 站 up 主魏然老师聊拉美,他是社科院的外国文学副研究员,讲作品讲得挺好的,补充了许多文本背景,虽然说是说聊拉美,但他从开号到现在博尔赫斯才刚讲完。
读马尔克斯肯定和大家一样刚开始读的是那本《百年孤独》,范晔老师的译本,读的时候真得觉得惊为天人。肯定不仅仅是因为原文写的好。再好的原文碰上一个糟心的翻译只会让读者脑死亡(以及发出「就这也能成为名著?」的声音)。我不懂西语,也不懂马尔克斯,更没读过其他人的译本,但我就是觉得范晔的翻译绝对有把那种神韵给表现出来。我自认为自己对中文很敏感,也很挑剔,让我读得很舒服的翻译并不多,所以读外国文学时会指着翻译者认作品,不熟的翻译者译的作品我可能会相当谨慎、多方求证加比对试读后才会去读。
其它的西语文学也零零碎碎读了一点,印象很深的是胡安·鲁尔福的那本《佩德罗·巴拉莫》,我还读了三遍,它真得是很有魅力的一本书。不过我以前主要的阅读兴趣还是在日本、法国、美国等地方的作品,最近才偶然读些西语作品,譬如《万火归一》、《荒野侦探》等。在收藏夹里的还有几本,播客里两位老师也推荐了几本,譬如 奥拉西奥·基罗加的《爱情、疯狂和死亡的故事》、卡多·皮格利亚的《缺席的城市》、劳拉·埃斯基韦尔的《恰似水于巧克力》、奥拉西奥·卡斯特利亚诺斯·莫亚的 《错乱》等等,特别是范晔老师推荐的那几本我肯定会优先去读的。